Najczęściej tłumaczone teksty w historii

W dobie komputerów i wszędobylskiej wizualności wydaje się, że czytanie powoli staje się czymś w stylu starego dinozaura, którego czeka śmierć. Tymczasem miliony ludzi na świecie zdają się temu przeczyć – sięgają po książki, czasopisma, różnego rodzaju publikacje dostępne online. Co więcej, wciąż bardzo dobrze sprzedają się starzy i dobrzy klasycy, publikacje religijne (wystarczy spojrzeć na milionowe zyski, które przynosi Biblia) czy będące na topie pozycje z literatury popularnej. Tłumacze wciąż mają ręce pełne roboty, ponieważ wiele osób chce mieć dostęp do obcojęzycznych tytułów. W ostatnim czasie hitem była seria o Harrym Potterze. A czy wiecie, które teksty są najczęściej tłumaczonymi w historii? Oto mała ściągawka.

Chcesz przetłumaczyć znany tekst? W tym celu próbujesz dotrzeć do wykwalifikowanego tłumacza? Pomyśl o tym, aby udać się do renomowanego biura tłumaczeń, np. SuperTłumacz. Wybierając taką drogę masz dostęp do wielu wysokiej klasy specjalistów, już na starcie otrzymujesz gwarancję ceny, jakości i dotrzymania terminu.

Wy też czytacie?

Badania Biblioteki Narodowej pokazały, że 38% Polaków przeczytało co najmniej 1 książkę w ciągu roku. Tzw. czytelników intensywnych (osoby deklarujące czytanie 7 i więcej książek rocznie) wyniósł ok. 9%.

Raport wskazuje, że bardzo ważny wpływ na czytelnictwo ma otoczenie, w jakim się znajdujemy. Osoby pochodzące z domów, gdzie czytanie było czymś naturalnym dla każdego z domowników, też czytają – aż 82%. Inaczej dzieje się w domach, w których nikt nie czyta – osoby z takiego środowiska tylko w 13% czytają.

A czy nie jesteście ciekawi po co sięgają ci, którzy czytają w Polsce i na całym świecie? Które pozycje cieszą się popularnością?

Te tytuły są najczęściej tłumaczone w historii

Być może zdziwimy was, ale wśród naszej 20 tytułów – najczęściej tłumaczonych tekstów według UNESCO Index Translation Database – aż 50% to pisma natury religijnej i duchowej.

Miejsce 20: „Pippi Pończoszanka”

Tytuł oryginalny: „Pippi Longstocking”

„Pippi Pończoszanka” opowiada historię młodej osieroconej dziewczynki o charakterystycznych czerwonych warkoczykach. Nie ma rodziców, którzy mogliby jej powiedzieć, co robić. Ma za to nadludzką siłę, konia, który mieszka na werandzie i małpę o imieniu Nilsson.

Twórczynią tej przeuroczej i oryginalnej postaci była doskonale każdemu z nas znana Astrid Lindgren. Książka po raz pierwszy ukazała się w Szwecji w 1945 roku.

Przetłumaczona na ponad 70 języków.

Polski przekład ukazał się w 1961 roku, jego autorką była Irena Szuch-Wyszomirska.

Miejsce 19: Seria o Harrym Potterze

Oryginalne tytuły całej serii:

  • „Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (premiera światowa 10 kwietnia 1997),
  • „Harry Potter and the Chamber of Secrets” (2 lipca 1998),
  • „Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” (8 lipca 1999),
  • „Harry Potter and the Goblet of Fire” (8 lipca 2000),
  • „Harry Potter and the Order of the Phoenix” ((21 czerwca 2003),
  • „Harry Potter and the Half-Blood Prince” (16 lipca 2005),
  • „Harry Potter and the Deathly Hallows” (21 lipca 2007).

Jedna z najbardziej znanych serii powieści dla młodego czytelnika. Chyba nie ma wśród nas osoby, która nie kojarzyłaby czarodzieja o imieniu Harry… Jest to cykl siedmiu powieści fantasy opowiadający o przygodach Harry’ego Pottera wraz z bliskimi przyjaciółmi Hermioną Granger i Ronaldem Weasleyem.

Od czasu wydania pierwszej części w 1997 roku ta popularna seria książek sprzedała się w milionach egzemplarzy na całym świecie i została przetłumaczona na 80 języków.

Na język polski serię przełożył (od 2000 do 2008 roku) Andrzej Polkowski.

Miejsce 18: „Alchemik”

Tytuł oryginału: „O alquimista”

Pablo Coelho wydał ją w 1988 roku. Polski wydawca opatrzył ją opisem brzmiącym: „baśniowa, alegoryczna opowieść o wędrówce andaluzyjskiego pasterza jest tłem do medytacji nad tym, jak ominąć życiowe pułapki, by dotrzeć do samego siebie”. To jedna z tych książek, o których się mówi, że albo można ją pokochać, albo znienawidzić.

Tytuł ten przetłumaczono na 67 języków.

Polskiego przekładu w 1995 roku dokonali Barbara Stępień i Andrzej Kowalski.

Miejsce 17: „Księga Mormona”

Tytuł oryginału: „Book of Mormon”

Ten tekst religijny został po raz pierwszy opublikowany w Stanach Zjednoczonych w 1830 roku. Mormoni wierzą, że tekst ten zawiera słowa napisane przez proroków, którzy żyli w Ameryce przed i po narodzinach Jezusa Chrystusa.

Przetłumaczona na 82 języki.

W Polsce wydana w 1981 roku przez Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich.

Miejsce 16: „Przebudźcie się!”

Tytuł oryginału: „Awake!”

Czasopismo wydawane przez Towarzystwo Strażnica, oficynę wydawniczą Świadków Jehowy od 1919 roku.

Ukazuje trzy razy w roku. Średni nakład wynosi 78 282 000 egzemplarzy. Tłumaczone jest na 208 językach.

W 2014 roku w Polsce nakład wynosił 530 tys. egzemplarzy. A od 2018 roku czasopismo dostępne jest także w polskim języku migowym.

Miejsce 15: „O naśladowaniu Chrystusa”

Tytuł oryginału: „The Imitation of Christ”

Oryginalnie napisana po łacinie, a jej autorstwo przypisuje się niemieckiemu zakonnikowi Thomasowi à Kempisowi. Jest to duchowy podręcznik-poradnik życia chrześcijańskiego. Ta popularna

książeczka powstała prawdopodobnie przed 1427 rokiem.

Znanych jest 700 rękopisów. Przetłumaczono ją na 95 języków.

Pierwszy anonimowy przekład w Polsce pojawił się w 1545 roku. Kolejne przykłady wykonali: ks. Jakub Wujek, poeta Stanisław Grochowski, Jan Wielowiecki, ks. Aleksander Jełowicki i Anna Kamieńska.

Miejsce 14: „Przygody Tintina”

Tytuł oryginału: „The Adventures of Tintin”

Jest to seria komiksów krążących wokół Tintina, młodego belgijskiego reportera i jego heroicznych przygód. Po raz pierwsze wydane w 1929 roku. Ich autorem był pisarz Georges Rema piszący pod pseudonimem Hergé.

Przetłumaczone na 96 języków.

W Polsce wydawane od 1994 roku. Po polsku całą serię wydał Egmont Polska.

Miejsce 13: „Alicja w Krainie Czarów”

Tytuł oryginału: „Alice’s Adventures in Wonderland”

Ta słynna książka opowiada o młodej dziewczynie o imieniu Alice, która goniąć białego królika dosłownie wpada do króliczej dziury. Trafia do Krainy Czarów, gdzie mieszkają osobliwe stworzenia (trzeba jednak powiedzieć, że w dosłownym przekładzie ten angielski tytuł brzmi „Przygody Alicji w Krainie Dziwów”). Jest to historia pełna filozoficznych odniesień. Popularność zyskała nie tylko wśród młodych czytelników, ale także u dorosłych.

Napisana w 1862 roku przez angielskiego pisarza Charlesa Lutwidge’a Dodgsona pod pseudonimem Lewis Carroll.

Przetłumaczona na 97 języków.

Na język polski tłumaczyli ją: Adela S (1910), Maria Morawska (1927), Antoni Marianowicz (1955), Maciej Słomczyński (1965), Robert Stiller (1986), Jolanta Kozak (1999), Krzysztof Dworak (2010), Bogumiła Kaniewska (2010), Magdalena Machay (2010), Elżbieta Tabakowska (2012), Grzegorz Wasowski (2015).

Chciałbyś znaleźć tłumacza, który specjalizuje się w przekładaniu literatury? Zależy ci na współpracy z osobą o nienagannej opinii? Pomyśl nad skorzystaniem z pomocy renomowanego biura tłumaczeń. Jest to najlepsze rozwiązanie dla każdego kto potrzebuje oddać tłumaczenie w zaufane ręce, aby mieć pewność, że nie będzie trzeba martwić się o wysoki poziom jakości.

Miejsce 12: „New World Transcription of the Holy Scriptures”

To kolejny tekst na tej liście napisany przez Świadków Jehowy. Zawiera tłumaczenia tekstów, które zostały pierwotnie napisane w starożytnym języku hebrajskim, greckim i aramejskim. Pierwsza kompletna wersja tego tekstu została opublikowana w języku angielskim w 1961 roku.

Przetłumaczono ją na 112 języków.

Miejsce 11: Koran

Tytuł oryginału: arab. ‏القُرْآن‎, Al-Qur’ān

Główny tekst religijny islamu. Uważany przez muzułmanów za słowo Boże. Koran składa się ze 114 sur (rozdziałów). Rozróżnia się 90 sur mekkańskich i 24 sury medyńskie. Napisany w starożytnym języku arabskim.

Przetłumaczony na 112 języków.

Oryginał arabski jest w większości szkół muzułmańskich jedyną dopuszczalną wersją. Przekłady Koranu na inne języki według muzułmanów są jedynie interpretacjami jego znaczenia. Stąd przekłady określane są jako: „Przybliżone znaczenie Koranu w języku …”.

Koran oficjalnie został po raz pierwszy przetłumaczony na język polski przez Jana Murzę Tarak Buczackiego w 1858 roku.

Miejsce 10: „Przygody Asterixa”

Tytuł oryginału: „The Adventures of Asterix”

To seria komiksowa opowiada o przygodach Asterixa i jego przyjaciela Obelixa. Chcąc uratować swoją wioskę używają magicznej mikstury warzonej przez ich druida Getafix, która daje nadludzką siłę.

Komiks tradycyjnie analizował francuskie i europejskie społeczeństwo w ironiczny sposób. Po raz pierwszy opublikowany w 1959 roku. Stworzony przez pisarza Rene Goscinnego i ilustratora Alberta Uderzo.

Przetłumaczony na 112 języków.

Miejsce 9: „Kroki do Chrystusa”

Tytuł oryginału: „Steps to Christ”

Ta ewangelicka książka napisana przez Ellen G. White, założycielkę Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego, zawiera wskazówki i refleksje na temat lepszego poznania Jezusa Chrystusa. Po raz pierwszy opublikowany w 1892 roku.

Przetłumaczona na ponad 140 języków.

Miejsce 8: Baśnie Andersena

Baśnie duńskiego pisarza Hansa Christiana Andersena to wiele znanych opowieści, takich jak „Mała Syrenka”, „Księżniczka na ziarnku grochu”, „Brzydkie kaczątko”, „Nowe szaty cesarza” czy „Królowa Śniegu”. Są to opowieści z lat 1835-1852.

Bajki przetłumaczono na 153 różnych języków.

Na język polski tłumaczyli je m.in. Stefania Beylin, Jarosław Iwaszkiewicz, Franciszek Mirandola, Władysław Syrokomla, Czesław Kędzierski. Po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego przetłumaczyła je Bogusława Sochańska.

Miejsce 7: „Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi”

Tytuł oryginału: „Vingt mille lieues sous les mers”

To opowieści o kapitanie Nemo i jego łodzi podwodnej Nautilus, widzianej z perspektywy profesora Pierre Aronnaxa. Autorem książki jest francuski pisarz Juliusz Verne. Po raz pierwszy opublikowana w 1870 roku.

Przetłumaczona na 174 języki.

Pierwszy polski przekład pojawił się w odcinkach i w postaci książkowej w 1870 roku.

Miejsce 6: „Mały Książę”

Tytuł oryginału: „Le Petit Prince”

Narrator, pilot, zostaje uwięziony na Saharze. Spotyka tam małego chłopca, który wciąga go w niesamowitą filozoficzną opowieść o życiu.

Książka dla dzieci sprzedała się w ponad 50 milionach egzemplarzy na całym świecie i jest jedną z 50 najlepiej sprzedających się wśród tych, jakie kiedykolwiek opublikowano. Napisana i zilustrowana przez Antoine de Saint-Exupery w 1943 roku.

Przetłumaczona na ponad 180 języków.

Na język polski przełożyło ją aż 18 tłumaczy. Co więcej, język polski jest pierwszym językiem na świecie, na który przełożono Małego Księcia (nie licząc języka angielskiego). Ukazała się nakładem Spółdzielni Wydawniczej Płomienie w tłumaczeniu Marty Malickiej w 1947 roku.

Miejsce 5: „Strażnica”

Tytuł oryginału: „The Watchtower”

Magazyn ten jest wydawany przez Świadków Jehowy. Po raz pierwszy pojawił się w 1879 roku.

Przetłumaczony na 195 języków.

Miejsce 4: „Postęp pielgrzyma”

Tytuł oryginału: „The Pilgrim’s Progress”

Jest to alegoryczna powieść przedstawiająca chrześcijańską podróż przez życie, by dotrzeć do nieba. Część pierwszą napisał John Bunyan w 1679 roku, a drugą w 1684 roku.

Książkę przetłumaczono na 200 języków.

W języku polskim mamy 3 przekłady. Pierwszego polskiego przekładu dokonał Stanisław Cedrowki w 1726 roku (wydano je jednak dopiero w roku 1764 pod tytułem „Droga pielgrzymującego chrześcijanina do wieczności błogosławionej”). W roku 1907 Ewangelickie Towarzystwo Oświaty Ludowej w Cieszynie wydało współczesny przekład . W 1961 roku przetłumaczył ją również Józef Prowera.

Miejsce 3: „Czego naprawdę uczy Biblia?”

Tytuł oryginału: „What Does The Bible Really Teach?”

Ta niewielka książka napisana przez grupę Świadków Jehowy w 2005 roku jest narzędziem do studiowania Biblii. Jej celem jest pomoc w poznawaniu nauk biblijnych.

Od momentu publikacji książka została przetłumaczona na 244 języki.

Miejsce 2: „Pinokio”

Tytuł oryginału: „Pinocchio”

Historia Pinokia rozgrywa się w małej włoskiej wiosce, w której snycerz o imieniu Gepetto wyrzeźbił marionetkę z drewna i nazwał ją Pinokio. Zabawka marzy o tym, by pewnego dnia stać się prawdziwym chłopcem. Nie może stać się człowiekiem dopóki nie zmieni swojego postępowania i nie przestanie kłamać. Za każdym razem, gdy to robi, rośnie mu nos. Utwór ten napisał Włoch Carlo Collodi w 1883 roku. Zaliczana jest do klasy literatury dziecięcej.

Książkę przetłumaczono na 260 języków.

W Polsce publikowano jej przekłady również pod tytułami „Przygody pajaca: Powieść dla dzieci” oraz „Pinokio: Przygody drewnianego pajaca”.

Miejsce 1: Biblia

Biblia jest zbiorem starożytnych tekstów religijnych uważanych za słowo Boże zarówno w chrześcijaństwie, jak i judaizmie.

Biblia jest najczęściej czytaną i sprzedawaną książką w historii świata, z szacowaną sprzedażą w wysokości 100 milionów egzemplarzy rocznie.

Według danych Wycliffe Global Alliance z 1 października 2017 roku Biblii jest dostępna w sumie w 3312 językach.

Pierwszym zachowanym polskim przekładem był pochodzący z pierwszej połowy XV wieku „Psałterz floriański”. Pierwszym kompletnym tłumaczeniem Biblii z języków oryginału na język polski była „Biblia brzeska” z 1563 roku. Wśród katolików najbardziej popularna jest wydana w 1965 roku „Biblia Tysiąclecia” – pierwszy polski katolicki przekład całej Biblii z języków oryginału.

A kto czyta najwięcej na świecie?

Skoro mówimy o najczęściej tłumaczonych tekstach w historii ciekawi nas także, kto czyta najwięcej na świecie? Już spieszymy z odpowiedzią!

World Culture Score Index postanowił zmierzyć, kto na świecie spędza tygodniowo najwięcej czasu na czytaniu. Co prawda nie podano ani przeciętnego wieku badanej osoby, ani tego, co dokładnie czyta, ale wyniki tych badań mogą zaskoczyć wiele osób… Okazuje się, że na szczycie listy są mieszkańcy Indii. Na drugim miejscu znalazła się ludność Tajlandii, a na trzecim Chińczycy.

Miejsce /Kraj /Ilość godzin spędzonych tygodniowo na czytaniu:

1 Indie – 10:42

2 Tajlandia – 9:24

3 Chiny – 8:00

4 Filipiny – 7:36

5 Egipt – 7:30

6 Czechy – 7:24

7 Szwecja – 7:06

8 Francja – 6:54

9 Węgry – 6:48

10 Arabia Saudyjska – 6:48

11 Hongkong – 6:42

12 Polska – 6:30

13 Wenezuela – 6:24

14 Republika Południowej Afryki – 6:18

15 Australia – 6:18

16 Indonezja – 6:00

17 Argentyna – 5:54

18 Turcja – 5:54

19 Hiszpania – 5:48

20 Kanada – 5:48

21 Niemcy – 5:42

22 USA – 5:42

23 Włochy – 5:36

24 Meksyk – 5:30

25 Wielka Brytania – 5:18

26 Brazylia – 5:12

27 Tajwan – 5:00

28 Japonia – 4:06

29 Korea – 3:06

(Dane z worldatlas.com)

Zależy ci na nawiązaniu współpracy z tłumaczem, który będzie w stanie udźwignąć ciężar bardzo wymagającego tłumaczenia? W takiej sytuacji warto skonsultować się z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń? Dobór właściwego eksperta to gwarancja otrzymania najwyższej jakości przekładu w ściśle określonym terminie.